<第三課 第二章>針對網路販賣店付錢問題以及亂碼問題
[主題] 針對網路販賣店付錢問題以及亂碼問題
1.對方給你的送錢期限的訊息:
有的時候你會收到下面這樣的文章:
(NeoWing的例子)
ご注文を頂いた後、2週間以内に(国際郵便為替)お金が届か無い場合はご注文は無効と
なりますのでご注意下さい。
這代表了『請注意!! 請您一定要訂訂單後兩週內(信匯)送錢到本公司,不然本公司會將此訂單取消掉』
2.對方給你的期限太短,你想延長付錢期限的時候:
XXX社通信販売担当方 (or XXX社 御中)
早速ご親切なご返事まことにありがとうございました。御社から「ご注文を頂いた後、Y
日(週間)以内に国際郵便為替が届か無い場合はご注文は無効となりますのでご注意下さい。」とお伺いしましたが、こちらで(台湾の)郵便局に確認したところ、台湾からの国際郵便為替は日本に着くまで早くてDDD日くらいかかってしまいます。
つまり御社のY日(週間)以内着という期限をもしかしたら数日遅れるのかもしれません。どうかその場合でも、今回の注文をキャンセルしないよう、お願い申し上げます。 必ずできるだけ早くお金の方をお届けいたしますので、少し期限を延ばしていただければ、幸いでございます。
ご多忙なところ、大変恐縮でございますが、ご検討の上、ご返事いただけるよう、どうぞよろしくお願いいたします。
中譯:
XXX公司服務人員您好
謝謝您給我的親切的回信,
貴社在信上寫到說Y天(週)以內一定要把錢寄到您那裡去, 不然您會取消掉我這次的訂單, 但是我問了這邊(台灣)的郵局後, 他們說了要信匯到日本至少要DDD天…..
也就是說貴社給我的期限內也許我寄去的錢沒有辦法準時寄到, 可能會晚個幾天. 能否懇請您檢討一下, 將給我的期限延長一些, 就算我這次的錢沒有在您設的期限當中寄到, 也不要取消我的訂單,好嗎?? 我保證一定會盡我的能力早點送過去的!! 麻煩您檢討後給我封回信,好嗎? 麻煩您了!!
3.「文字化け」→寄去時對方看到的是亂碼該怎麼辦?
要是你送的信對方收到的是亂碼,那你可能就會收到像以下的訊息
せっかくメールを頂いたのですが、
文字化けして読めませんでした。
申し訳ございませんが、再度メールにて、漢字コード等の設定のご修正後、
返信頂けるようお願いいたします。
中譯: (照上文的順序排列的)
對不起,您花了那麼多時間打的E-mail, 我們雖然收到了,
但是全是亂碼, 我們沒有辦法看得出是什麼意思.
能夠勞煩您把您的E-mail的設定,或漢字(打日文)的設定改改看,
再送過來一次嗎?? 謝謝您!!
4.「文字化け」→收到亂碼時該怎麼辦?
反而要是你收到的對方的是亂碼,那你可用以下的範例文請人家改設定後再送一次給你.
XXX社担当方
早速のご返事まことにありがとうございました。
ただ、せっかくご返事をいただいたのですが、
すべて文字化けしてしまい、
何も拝見できませんでした。
ご多忙なところ大変恐縮ですが、
もう一度そちらのメール設定、
つまりTEXT形式とHTML形式両方でお送りいただき、
それと同時に文字コードなどとお変えになった上、
再びメールを送っていただくよう、お願いいたします。
中譯: (照上文的順序排列的)
謝謝您快速的回函,
我雖然收到了,
但是全是亂碼,
我沒有辦法看得出是什麼意思.
能夠勞煩您
把您的E-mail的設定,
也就是說用TEXT和HTML兩種形式
以及同時更改看看漢字(日文)的設定之後,
再送過來給我一次嗎?? 謝謝您!!